2006-02-18

TV-textning

Är det ingen som reagerar på de usla översättarna av utländska TV-program...helt sjukt!
Poänger, skämt och dubbelmeningar missas helt, i värsta fall förstör det intrigen och spänningen/dramat. Klassikern är i ett Leno-program då "CAT-Scan" blev, jajjamensan: "Katt röntgen"

En annan störande grej är att textremsorna alltid kommer "på en gång"...skämtet läser man innan personen säger det på skärmen. Slutligen kan de väl flytta remsorna till övre kanten på bilden om annan information visas i den nedre, så man inte missar personnamn, platsinformation etc...Hur svårt kan det vara? Bra dialog om allt detta här.

Som beroende av "Law & Order", "CSI" och smaskiga brittiska deckare kan det bli ganska outhärdligt ibland. Jag förstår att de är underbetalda och under tidspress, men kan inte kvaliteten på översättningen bli ett konkurrensmedel, som reklamfri visning, Dolby Surround et dyl.

Tacka vet jag den klassiska översättningen av bla "Die Hard" på 80-talet med "Sumprunkare" etc...klockrent! Vem gjorde den...var det Jan-Åke Sääf eller???

1 Comments:

Blogger carpetson said...

Jan-Åke Sääf äger ju också "Fuck you, man!" vilket blev "Dra åt helvete, din skitbög!". Blev legendariskt i Blade Runner.

8:47 fm  

Skicka en kommentar

<< Home